2014年07月21日,甘肅省文化翻譯中心在蘭州城市學(xué)院正式成立。據相關(guān)部門(mén)發(fā)布的信息,該中心將主要開(kāi)展文化翻譯、翻譯研究與學(xué)術(shù)交流、翻譯人才培養等工作。委常委、省委宣傳部部長(cháng)連輯表示,文化翻譯中心將積極服務(wù)于“華夏文明傳承創(chuàng )新區”和“絲綢之路經(jīng)濟帶”戰略,服務(wù)于東西方跨文化交流,努力搭建甘肅與世界聯(lián)系的文化橋梁,通過(guò)翻譯窗口讓本土的絲路文化走出去。

2015年3月31日10時(shí),信生大廈歐朗翻譯辦公場(chǎng)地。我來(lái)到這里,做翻譯的人群已經(jīng)絡(luò )繹不絕,三張客戶(hù)咨詢(xún)桌,在我等待的半個(gè)小時(shí)內,從未空閑過(guò)。2008年,做語(yǔ)言教育行業(yè)的郎建貞先生依托自己行業(yè)的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢在蘭州成立了首家專(zhuān)業(yè)的翻譯公司——甘肅歐朗翻譯。如今,已經(jīng)經(jīng)過(guò)了8個(gè)年頭。這期間,經(jīng)歷了翻譯公司運營(yíng)的舉步維艱,也遇到了如今的迅猛發(fā)展,從0口碑到如今為大眾熟知的歐朗翻譯品牌,其中酸甜苦辣只有他知道?!胺g,這個(gè)文化行業(yè)真的是很辛苦的,特別是剛開(kāi)始起步的時(shí)候,尤其是在身處內陸的大西北?!辈稍L(fǎng)中郎建貞先生這樣告訴記者。


記者:為什么要在蘭州做這個(gè)相對偏冷門(mén)的行業(yè)?
郎總:選擇做翻譯行業(yè),原因有二:第一,我比較喜歡語(yǔ)言。我本人是從西安外國語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的,從最初的出國留學(xué)到后來(lái)的安德小語(yǔ)種培訓再到現在的歐朗翻譯,我從事的都是語(yǔ)言相關(guān)行業(yè),在這個(gè)行業(yè)里已經(jīng)待了大概13年的時(shí)間了;讓我決心在蘭州做一家翻譯企業(yè)的另外一個(gè)原因就是一次“尷尬”。2007年7月,一個(gè)法國朋友來(lái)甘肅旅游,想去參觀(guān)敦煌莫高窟,想找一個(gè)法語(yǔ)陪同翻譯,詢(xún)問(wèn)了一圈朋友,竟然沒(méi)有一個(gè)人能擔任這次文物方面的陪同翻譯。最后,不得不從外地派遣,不僅成本高,而且頗費周折。再說(shuō),那時(shí)甘肅對外交流逐步擴大,我也會(huì )做一些筆譯的材料?;谶@些原因,成立了甘肅歐朗翻譯公司。
記者:現在,這個(gè)當年的“冷門(mén)”企業(yè)發(fā)展的怎么樣?
郎總:經(jīng)過(guò)將近7年的發(fā)展,公司各方面已經(jīng)有了質(zhì)的飛躍。目前,歐朗翻譯已經(jīng)成立了口譯、筆譯、同傳設備租賃等中心,業(yè)務(wù)已涵蓋了幾乎所有領(lǐng)域,形成了一個(gè)約150人左右的專(zhuān)兼職團隊,筆譯業(yè)務(wù)量由剛起步的年不足10萬(wàn)字提升到如今的年250萬(wàn)字了,每年可以接待大約25場(chǎng)類(lèi)似于同聲傳譯、交替傳譯的高級口譯業(yè)務(wù),約100場(chǎng)次的中外旅游陪同。業(yè)務(wù)的范圍也已經(jīng)延伸到西寧、烏魯木齊、銀川等城市。當然,發(fā)展的過(guò)程中也會(huì )越到一些瓶頸。
記者:從你的數據來(lái)看,已經(jīng)翻了約25倍了,發(fā)展速度挺快的,你覺(jué)得發(fā)展這么快的原因是什么?
郎總:我覺(jué)得主要和經(jīng)濟發(fā)展有關(guān)系,文化的發(fā)展離不開(kāi)經(jīng)濟的發(fā)展,它們是相輔相成的關(guān)系。具體講,首先是一系列國家及省上的發(fā)展政策推動(dòng)。近年來(lái),像“蘭州新區”、“華夏文明傳承創(chuàng )新區”、“絲綢之路經(jīng)濟帶”戰略等一系列利好發(fā)展政策,是我們這樣中小文化企業(yè)發(fā)展速度加快的根本原因。特別是蘭州新區、“一帶一路”的發(fā)展,國際間商務(wù)合作、考察及國際會(huì )議不斷增加,專(zhuān)業(yè)翻譯需求不斷擴大,我們的發(fā)展速度自然就很快了。其次,得益于我省經(jīng)濟的快速發(fā)展。舉個(gè)例子,蘭州每年都會(huì )舉辦甘肅最大的國際合作盛事的“蘭洽會(huì )”,那它間接的就給我們帶來(lái)了一系列業(yè)務(wù)。其中,有政府的相關(guān)文件、書(shū)函的筆譯,也有高端會(huì )議的同聲傳譯,還有一些外方客人需要商務(wù)陪同翻譯,那作為甘肅本地化專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,我們自然接了很多業(yè)務(wù)。
記者:你前面提到說(shuō)會(huì )遇到一些發(fā)展瓶頸,那么,翻譯行業(yè)有哪些發(fā)展的瓶頸呢?
郎總:人才,瓶頸就是中高級翻譯人才的匱乏。這樣講吧,4年前,我們在蘭州找不到相對專(zhuān)業(yè)的高級口譯人才,幾乎都要從北京、上***派,想招一個(gè)高級校審,雖然出了高薪,但沒(méi)有合適的人來(lái)應聘。目前,這種情況有所轉變,首先歸國人員多了起來(lái),這也得益于前些年的留學(xué)的推動(dòng),另外,像蘭州大學(xué)、西北師范大學(xué)等省內重點(diǎn)大學(xué)都開(kāi)設了MTI這樣專(zhuān)門(mén)培養高級翻譯人才的專(zhuān)業(yè)和課程,我公司也和這些院校建立了定期的聯(lián)絡(luò )機制,也為MTI學(xué)生提供了實(shí)踐實(shí)習平臺,以前那種一人難求的現象有所轉變,但這也只能說(shuō)是暫時(shí)的緩解,高水平的翻譯,像同聲傳譯、會(huì )議交替傳譯方面的人才還是很匱乏,大多時(shí)候只能是從外地派遣譯員,加上交通、住宿等費用,成本相對很高。
記者:最后,作為一個(gè)創(chuàng )業(yè)者,郎總可否談?wù)勀銓Ω拭C翻譯市場(chǎng)乃至文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的看法?
郎總:甘肅地處西北,與東中部省份相比,經(jīng)濟文化發(fā)展還有很大差異,每年回家時(shí)(我是河北人),從親朋好友的交談中就能感受到這種差異。聽(tīng)說(shuō)我跨入翻譯行業(yè)了,大家在表示祝賀之余,也會(huì )對翻譯聊上一些,似乎很懂得這個(gè)行業(yè),但是當時(shí)我在蘭州的朋友圈里,似乎不知“同聲傳譯”是何物的大有人在。在甘肅做文化產(chǎn)業(yè),我們要認清“起步晚”這種現實(shí),但也不必自怨自艾,完全可以借鑒發(fā)達省份的經(jīng)驗,結合我們當地的實(shí)際,進(jìn)行文化發(fā)展創(chuàng )新,因地制宜地走出一條適合企業(yè)發(fā)展的路子。展望未來(lái),我對翻譯行業(yè)充滿(mǎn)信心,隨著(zhù)蘭州新區、華夏文明傳承創(chuàng )新區、“一帶一路”的發(fā)展,甘肅的國際合作與交流會(huì )更加頻繁,我們的機會(huì )也就越多。我們完全可以借甘肅經(jīng)濟發(fā)展的東風(fēng),來(lái)壯大自己的企業(yè)。
借甘肅發(fā)展東風(fēng),壯大自己的企業(yè)。多么樸實(shí)的一句話(huà),也從側面折射出近年來(lái)甘肅經(jīng)濟文化的不斷發(fā)展為企業(yè)帶來(lái)的機遇。最后,也祝愿我省文化發(fā)展更加繁榮,也希望省內中小文化企業(yè)抓住機遇,搭上這列經(jīng)濟文化發(fā)展的快車(chē)??!


本報記者 閻韻竹